Не думаю, що з хокеєм усе так вже погано...просто містечкові договори і збирання збірної країни по особистих перевагах, а не по грі. І схоже йде усе до того, що цю солодку парочку Быков-Захаркин залишать на своєму місці, а ось це вже погано я думаю.Захаркин в інтерв'ю нещодавно сказав "ми приїхали в цю країну залишивши будинки сім'ї!!"!Це напевно вже діагноз... А Ромуальдом я бути не хочу, щось мені не подобається це ім'я. Ronald
Я Быкова уважал как игрока. А как человека перестал уважать после того, как он "кинул" ЦСКА. Когда он сказал, что увольняется, чтобы сосредоточиться на сборной, а сам подписал контракт с Салаватом Юлаевым. Порядочные люди так не поступают. Так бы и сказал: "Ухожу на большое бабло". Было бы всё по-честному. Для швейцарского хоккея Быков сделал многое. Там он Хоккейный Бог. А у нас таких тренеров пруд пруди. А не разрешать игрокам общаться с журналистами телеканала Россия-2 - это нормально? Мол, не так освещают чемпионат, не те комментаторы комментируют. Попахивает культом личности. В Канаде, да и в Европе бы он выглядел после этого посмешищем в глазах болельщиков. А у нас ничего. Всё больше мне Вячеслав Аркадьевич напоминает небезызвестного Олега Ивановича Романцева. Те же замашки.
там в правом верхнем углу переводчик есть. нажимаешь кнопочку и всю страницу на другой язык , хоть на китайский.... очень близко по смыслу . Хорошая вещь!
Интересно как эта штука - этот переводчик, справляется с фразеологизмами, архаизмами, неологизмами и слэнгом?
Курдуплик. Залицяльник. Мантачка. Кобеняк. Толока. Урльопник. Каламайка. Саламака. Вот слова на проверку.
Сообщение отредактировал санди - Суббота, 21.05.2011, 01:26
Да уж задал Санди задачу Это слова с какого на какой переводить надо? Результат одинаковый практически и на английском тоже Видно база у словаря слабовата для таких проверок, надо другой искать
А слова-то все хорошие такие
Вот только Саламака не знаю что такое, поясни?!
Ronald
Сообщение отредактировал Ronald - Суббота, 21.05.2011, 08:32
Дата: Воскресенье, 22.05.2011, 02:22 | Сообщение # 100
Группа: Модераторы
Сообщений: 3066
Статус: Offline
Итак, саламата (в предыдущем посте я допустил ошибку) - еда каламайка - танец урльопник (это слово взято из говірки львівських батяр - слэнг 20-30-ых гг ) - солдат в отпуске толока - сбор, сходка для помощи в работе кобеняк - вид одежды (скорее всего с капюшоном) мантачка - точило для косы (оселок) залицяльник - ухажор ... там много нюансов понимаете ли... курдуплик (курдупель) - а это вообще можно переводить как вздумается . Всю жизнь думал, что это ласкательно ругательное. Посмотрел словарь. Нет, это оказывается карлик....
Сообщение отредактировал санди - Воскресенье, 22.05.2011, 02:22