JAZZ, ART-ROCK И ДРУГАЯ ХОРОШАЯ МУЗЫКА
/ Японская литература - Форум
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Околомузыкальный форум » Литература » Японская литература
Японская литература
санди Дата: Пятница, 02.10.2009, 20:54 | Сообщение # 1
Группа: Модераторы
Сообщений: 3066
Статус: Offline
выдержка из книги Хироаки Сато «Самураи. История и легенды» с объяснением

Среди множества историй о том как и кого конкретный самурай зарубил, встречаются две истории об одном человеке по имени Норимицу (а это большая редкость, когда самурай доживает до второй истории). Жил он на рубеже тысячелетий. Первая история внесена в сборник под названием «Кондзяку моногатари сю». Автор первой истории - мужчина, который описал, как Норимицу во время самоволки на свидание к женщине встретил стражу, которая начала его преследовать и как он расправился с тремя нападавшими. Как он скрыл своё отсутствие на посту и как все восхищались неизвестным воином, который проявил столько отваги и находчивости. Как ему удалось избежать наказания благодаря всего-лишь счастливой случайности. Эту историю он смог поведать своим детям, только когда стал совершенно старым. Автором второй истории является женщина, которую любил этот самый Норимицу. Мы благодаря этой записи можем судить о силе духа и величине души этого человека. Женщину звали Сей Сенагон и она была автором книги «Записки у изголовья». Мужчина и женщина , действительно были очень близки и многие люди подтрунивали над ними называя их братом и сестрой. Рассказ никоим образом не связан с воинским искусством.
Вот он этот рассказ:

"Когда я проводила дни в деревне, люди говорили, что придворные навещают меня. Но раз для моего отъезда не было особых причин, эти сплетни не должны были доставлять беспокойство кому-либо. Если кто-то приходит навестить меня, как я могу сказать, что меня нет дома, и озадачить человека? Даже те, с кем я не знакома близко, навещают меня.
Последний раз я покинула двор, не сказав никому, где я собираюсь быть. Об этом знали только господин Цунэфуса, Средний капитан стражи Внутреннего дворца, и господин Наримаса (это не тот самый , будте внимательней).
Как –то раз пришёл офицер Левого крыла стражи Внутреннего дворца, Норимицу. Он сказал: «Вчера господин советник, Средний капитан приходил ко мне и спрашивал:
«Не может быть, что бы вы не знали где находится ваша сестра. Скажите мне». Я продолжал утверждать, что не знаю, но как же настойчив он был.
«Странно,- продолжил он, - что вы не говорите то, что на самом деле знаете». Я едва не улыбнулся. Хуже того, в это время там присутствовал и Средний капитан, который напустил на себя столь невинный вид, что я бы рассмеялся, если бы наши глаза встретились. Я уже и не знал что придумать, поэтому схватил лежащие на столе водоросли и стал жевать их. Люди, должно быть, подумали, что это странно – есть между трапезами. Но это позволило мне не сказать им где ты находишься. Всё было бы бесполезно, если бы я не сдержался и улыбнулся. Более же всего меня смешит то, что он решил, будто я на самом деле не знаю, где ты».
«Пожалуйста, - сказала я, - не говори ему».
Прошло несколько дней.
Однажды поздно ночью кто-то постучал в ворота так громко, что я подумала: каким бы ни было срочным дело, так ломиться в ворота неразумно, тем более, что дом рядом. Как бы то ни было , я послала слугу узнать, кто там. Это оказался кто-то из Такигути (дворцовых апартаментов стражи – прим. моё). Он сказал, что принёс письмо «от офицера Левого крыла стражи Внешнего дворца». Хотя все спали, я принесла лампу, что бы прочесть письмо.
«Завтра - последний день Священных чтений, - говорилось в письме. – Господин советник, Средний капитан, опять будет допытываться. Если он не отстанет от меня и будет спрашивать о тебе, я не смогу отвертеться снова. Я не сумею скрыть это. Должен ли я сказать ему правду? Что ты думаешь? Я сделаю так, как ты велишь».
Я не стала писать ответ, просто завернула маленький кусочек морской водоросли в бумагу и отослала его.
Какое-то время спустя он пришёл ко мне и сказал: «Он не отставал от меня, так что целую ночь я был вынужден ездить с ним по тем местам, в которых, я заведомо знал, тебя нет. Он спрашивал так искренне, что мне было больно поступать так. Почему же ты не написала мне ответ, а вместо этого прислала какой-то кусочек водоросли! Как можно заворачивать в бумагу что-нибудь подобное и посылать кому-либо? Ты перепутала?»
Я расстроилась, видя, что он не понимает , в чём дело. Не говоря ни слова, я написала на клочке бумаги, что лежал на чернильном камне:

Что бы ты не указал, где прячется «ныряльщик»,
Я заставила тебя съесть эту водоросль.

И подала ему. Но он воскликнул: «так ты написала стихотворение! Я не буду читать его!» Он отбросил клочок бумаги в сторону и убежал.
Так, хотя мы много говорили друг с другом и заботились друг о друге, наши отношения стали несколько натянутыми. Потом он написал мне: «Даже если случится несчастье, не забывай, пожалуйста, что мы поклялись друг другу. Надеюсь, что люди по-прежнему будут считать меня твоим братом».
Он любил повторять: «Тот кто меня любит, не должен писать мне стихов. Любого кто сделает это я буду считать своим врагом. Только, если ты решишь, что между нами всё кончено, напиши мне стихотворение».
Поэтому я послала ему стихи:

Наша дружба разрушилась, как горы Имо и Се.
Более ты не увидишь своей реки Ёсино.

Наверное, он так и не прочитал их. Он даже не ответил мне.
Вскоре он получил пятый ранг и был назначен губернатором Тотоми. Так, на плохой ноте, закончились наши отношения".

________________________________________________________________________________________________
Хотя Норимицу и не любил тех кто пишет стихи, сам был назван поэтом. Одно его стихотворение было включено в антологию «Кёнсю». Под номером 371. Заглавие к стихотворению говорит , что оно было составлено у заставы Осака по пути в Муцу и отправлено обратно в Киото. Норимицу был назначен губернатором Муцу спустя четыре года, после назначения в Тотоми. Поэтому, можно с уверенностью сказать, что оно не было адресовано госпоже Сэй. Вот это стихотворение:

Я думал, что спешу на восток один,
Но цветы сливы над изгородью опередили меня.

Сообщение отредактировал санди - Пятница, 02.10.2009, 22:03
 
Форум » Околомузыкальный форум » Литература » Японская литература
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: