Санди - космонавт :)
|
|
санди |
Дата: Пятница, 04.12.2015, 19:21 | Сообщение # 1 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3078
Статус: Offline |
Ой, что пишут !! Что пишут-то!!! Санди стал космонавтом и собирается лететь в Аргентину. А так как Аргентина находится на другой стороне Земли, Санди изобрёл специальную рогатку, из которой им выстрелят в Луну и отразившись от её поверхности, рикошетом его должно занести в Латинскую Америку. Перед отлётом, Санди, надел скафандр, собрал студентов и почитал им на прощание аргентинские стихи. Все были очень рады и попросили не улетать. Санди обещал подумать. :)
Источник здесь:
http://cabezademoog.blogspot.com/2015....ml#more |
|
|
|
букварь |
Дата: Суббота, 05.12.2015, 20:03 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 745
Статус: Offline |
Саша, а ты испанский язык что-ли преподаёшь? (Как-то неудобно тебя, такого солидного профессора, стало называть на "ты" ).
Сообщение отредактировал букварь - Суббота, 05.12.2015, 20:03 |
|
|
|
санди |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 01:55 | Сообщение # 3 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3078
Статус: Offline |
Не преподаю. Нет соответсвующего образования и степени. Я - историк, работаю звукооператором. Когда у нас проходят длинющщие и нуднющщие конференции, я и строчу альбомы на сайте. ))) Просто иногда, знакомые профессора в нашем университете с филфака или с педфака приглашают меня почитать стихи студентам. Ну, чтобы те немножко от зубрёжки отдохнули. В этот раз я пришёл с переводами аргентинских рокеров и одного мексиканского поэта первой половины 20 века. Давно не выступал . Был в восторге больше , чем сами студенты. ))) Переводя аргентинцев, я для себя вдруг обнаружил продолжение традиции великих испанских модернистов : Хименеса, Мачадо, Лорки. Представляешь? И это всё в свободном доступе, лежит в сети не переведённым в наш язык до сих пор. Было бы только желание. А стихи того мексиканского поэта по имени Хосе, тоже не переведены . А вещь сильная, не хуже бодлеровского "Плавания" или "О природе вещей" Лукреция. Как такое может быть? А вот так! В советские времена она наверняка застряла в решете цензуры, потому как там много размышлений о Боге. А сейчас коммерческая цензура. Всё. что не окупается - не издаётся. Может быть уже где-то и есть переводы, но в сети только два фрагмента циркулируют из поэмы в 18 частей . А я перевёл первую часть целиком и вторую частично. Вот теперь себя чувствую первооткрывателем Америк. Слово, вообще, больше связано со смелостью, чем с образованностью и начитанностью.
Сообщение отредактировал санди - Воскресенье, 06.12.2015, 02:09 |
|
|
|
recluse |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 09:28 | Сообщение # 4 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 1940
Статус: Offline |
Молодец, Саша! Правильной дорогой идешь. Эх, в свое время я закончил первый курс филфака, а потом перебежал на истфак. Город у нас такой, все дышет историей.
А вот теперь, наблюдая над тем, что творится в исторической науке (и не только у нас), иногда спрашиваю себя, а правильно ли тогда сделал? Ведь по большому счету историческая наука - это политика, обращенная в прошлое.
Может, намного плодотворнее было бы переводить малоизвестных у нас поэтов или написать какую-то лингвистическую работу? Впрочем, прошлого уже не воротишь :(
Ради интереса я прочитал на испанском эту статью на указанном блоге. Процентов 30 "уловил". Там есть "латинизмы", "интернационализмы", слов 50 испанских знаю (вроде Amigo). Ну а потом уже перевел в Гугле.
Саша, ты эту статью на испанском сам написал или тебе помогли аргентинские друзья? |
|
|
|
Viktorino |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 09:57 | Сообщение # 5 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 886
Статус: Offline |
Зер гут, Алехандро! (іспанською не дуже володію, але якось так) Бажаю тобі успішного приземлення на іншій стороні Землі! |
|
|
|
букварь |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 10:05 | Сообщение # 6 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 745
Статус: Offline |
Я тоже историк по образоваию. Но ни дня не работал по специальности. Как-то так сложилось. Саша, конечно, вундеркинд. А как язык-то освоил если не секрет? Ведь переводить поэзию в разы трудней, чем прозу по понятным причинам. Это же надо знать язык в совершенстве. И ещё вопрос: а ты на русский или на украинский переводишь? Кстати, недавно слушал группу Злые Куклы. Она из Израиля, но русскоязычная. Очень нехилая надо сказать команда. С интересной музыкой и текстами. И вот какая мысль меня посетила. Смысл в том, что часто язык уже не принадлежит исключительно народу-носителю. Вот израильтяне поют на русском, весь мир говорит по-английски. Похожая ситуация с французским, немецким. Про испанский, вообще молчу. Вот и Саша его использует. То есть некоторые языки являются достоянием всего человечества. |
|
|
|
санди |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 11:56 | Сообщение # 7 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3078
Статус: Offline |
Валера, как ты знаешь, я перевожу книгу аргентинского журналиста Марсело Фернандеса Битара (имя на первом месте а потом две фамилии от папы и от мамы). Это произошло по предложению от друга из Аргентины, который ведёт блог Cabeza de Moog. На данный момент уже переведены статьи до 1975 года, но заминка с опубликованием как раз за поэтическими фрагментами. Стихи переводить так же как текст не получается. Жду прилёта муз. По всем сложным моментам в той книге меня консультируют . Это могут быть как раз такие слова которые употребляются только в одной местности, это могут быть исторические факты о которых у нас нет никакой литературы, это могут быть просто вещи которых я не понимаю при дословном переводу. Общаться очень легко. Ответы прилетают очень быстро. Это я торможу: пока сооружу фразу, пока проверю её (часто не проверяю), пока решусь нажать клавишу "Отправить"...
Ту статью на сайте Cabeza de Moog написал хозяин блога Moebius по моим отчётам. Фото со студентами делали студенты, фото нашего города я сделал в день отправки сообщения о мероприятии. Приятное дополнение. Мне предложили опубликовать переводы в университетском альманахе "Рідний Край", который выходит в последнее время два раза в год (раньше было по четыре выпуска ежегодно). Не знаю ещё получится ли? Этот журнал рассылают по ВУЗам Украины и дарят делегациям во время всевозможных конференций. У меня есть несколько прежних изданий. Когда я смотрю на эту вещь, то пребываю в восторге от оформления, от качества бумаги, от иллюстарций наших полтавских художников и от содержания частенько тоже. Если это получится , это будет первое издание переводов поэзии аргентинских рок-музыкантов у нас в Украине.
Мексиканского поэта по имени Хосе (фамилию пока что держу в тайне) мне помогает переводить друг из Перу, который приехал в эту страну из Мексики. вы представьте себе, что какая это честь быть причастным к первому переводу на какой-то конкретный язык. Для меня это честь и для моих друзей это тоже возможность познакомить людей со своей культурой, которую нельзя упускать. Мы все пребываем в возбуждённом состоянии. Все работы проходят бесплатно на одном энтузиазме. Не будет издания на бумаге? А и не надо! Я занимаюсь любимым делом и уже получаю массу удовольствия и от общения и от самой работы. |
|
|
|
санди |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 11:58 | Сообщение # 8 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3078
Статус: Offline |
Дякую, Вікторе! Дякую! Треба перевірити розрахунки, дочекатись попутного вітру, діждатись, щоб Місяць був у потрібному місці, ну і рогатку змастити чи покрасити у святковий колір. )))
Сообщение отредактировал санди - Воскресенье, 06.12.2015, 13:15 |
|
|
|
санди |
Дата: Воскресенье, 06.12.2015, 12:18 | Сообщение # 9 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3078
Статус: Offline |
Андрей, язык знать в совершенстве у меня не получится. Пару лет назад прошёл несколько учебников. Три штуки точно. Потом , начал читать книги по методу Ильи Франка. Это когда текст оригинала идёт через строчку с текстом на известном языке. Потом, понял, что так я буду долго буксовать на одном месте и принялся за переводы , начал публиковать альбомы с написанием статей на аргентинском ресурсе и начал общаться и переписываться с ребятами из Латинской Америки. Вдействительноти, чтобы выучить язык, необходимо начать на нём думать, то есть иметь постоянную практику разговаривания с носителями языка. А такой практики здесь у меня нет .
У нас тут целый истфаковский анклав получается. Первый перевод смысловой. Потом, смотрим на набор слов и ждём прилёта Муз. Всё. ))) Ах, нет не всё. После этого начинаем подкрашивать и подрисовывать текст.
Сначала делаю смысловой каркас. Потом проставляю рифмы иногда чуть чуть изменяя суть. Но не сильно. Потом начинаю удлинять или укорачивать фразы, чтобы хоть как-то размер соблюдался, а это получается очень редко. Потом смотрю какие слова можно изменить , чтобы стих был как можно более по-испански колоритным.
Поэзия вообще непереводима. Мы можем интерпретировать, пересказывать близко по тексту, написать своё произведение на заданную тему, но вот так чтоб полностью расставить по местам все переведённые один в один слова, такого не получиться. Перевод стиха это соблюдение баланса между смыслом и метрикой.
Перевожу на русский. Всё таки в советское время учился в русской школе. Для издания в украинском журнале необходимо будет перевести и на украинский. Да, языки являются достоянием человечества. Никто ещё не приватизировал буквы. Ещё никому не пришло в голову требовать перечислений в бюджет за разговор на каком-то языке.
Сообщение отредактировал санди - Воскресенье, 06.12.2015, 13:16 |
|
|
|