санди |
Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 18:30 | Сообщение # 1 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3079
Статус: Offline |
1966: В солнечный день
Забытым местом в большинстве историй о происхождении креольского рока является сцена городка Вилья Хезель. Там сочинял свои композиции Морис, те самые которые попадут в репертуар групп La Barra de Chocolate и La Pesada. Летом 1966 года, Морис возглавил своих друзей с идеей учредить на пляже Вильи Хезель боулинг, а именно, в заведении под названием «Эль Хуан Себастьян Бар». Другие бары, что интересно, в этой местности носили имена животных: «Сумасшедший Жираф» («La jirafa loca»), «Черный козел» (El chivo negro), а также «Страховой Агент» («La Polizza»).
В Баре «Хуан Себастьян» возникают первая формация группы Los Beatniks: Хавьер Мартинес, Моррис, Иван (на гитаре) и бывший газетный киоскёр Роки Родригес (на басу). Хавьер использовал петличный микрофон, с особенным аккумулятором, чтобы петь в то время пока стучит в свои две бочки. Морис, в свою очередь, некоторое время ходил задрав нос, потому, что изобрел стерео-гитару, но в течение нескольких дней появилось изобретение Роки: в его бас-гитаре завелось два звукоснимателя, один для высоких частот, и один для старых струн Carson, таким образом басовые струны наконец-то зазвучали так , как и должны. Группа интерпретировала на испанский таких исполнителей как Рей Чарльз (например, его песню «What I’d Say», Морис запишет её же ещё раз десять лет спустя в Испании), традиционный рок типа Los Teen Tops («Sally La Lunga» и «Tutti Frutti»), вещи The Beatles («From me to You») и The Rolling Stones (например, «I’m a King Bee»), а также, песни собственного сочинения. В то время как Морис любил возиться с ритмами босса-новы, на Хавьера большее влияние оказали темы биг-бита. Пожалуй, лучше всего запомнилось то, что никогда не было записано в студии - песня «Soldado» («Солдат»):
Закончится последняя война и наступит мир Неужели ты не знаешь, что две тысячи лет не было мира? Раненный ты проходишь через неубранные поля, Разбомблённые города и разграбленные квартиры.
И когда ты вернёшься, то не услышишь стонов Здесь уже никто тебя не осудит Ты прячешься под защиту своей униформы и законов. Убей в последний раз и войны больше не будет.
В радиоактивном аду на голой земле последний твой день станет фатальным По отношению к миллионам невинно-погибших Ты уже больше не человек и не землянин.
Другим композитором, который пришёл с Вильи Хезель, был Альберто Рауль Пипо Леррноуд (Alberto Raúl Pipo Lerrnoud). Вполне возможно, он был там и в предыдущем году, когда пошел в прибрежный курорт Пинамар с двумя друзьями: Карлос Иглесиасом (Carlos Iglesias) и Мануэлем «Маноло» Бельони (Manuel “Manolo” Belloni) - который потом перешел из поэзии в активную политику и был одним из первых погибших партизан. Но так как в Пинамаре было очень скучно, они отправились в направлении Вильи Хезель, с тяжелыми рюкзаками за спиной. Прибыли они туда весьма истощенные. Как только части группы, встретились в ночном клубе под названием «Эль Тибурон» («Акула»), тут же Маноло познакомился с девушкой по имени Харито. Они стали жить в палатке неподалёку от города в лесу. В 1968, как Морис, так и Пипо и Хавьер объединятся на Вилье Хезель, в эпоху расцвета пацифизма и войны во Вьетнаме. Там они почувствуют, что необходимо давать толчок обществу, для того, чтобы проломить большую аргентинскую каменную стену отчуждённости.
Тем временем, Птенец-Пахарито - пионер путешествий на пляжи Вильи, провёл это лето в Мар-дель-Плата, так как комиссар города, неофициально выдал ему статус нон-грата. Он в это время работет в клубе «51» прибрежного городка Мар-дель-Плата, о чём газета «Эль Мундо» упоминает в одном из своих разделов от 28 декабря: «Птенец (Пахарито) выводит трели на испанском языке, лирика которых проповедует свободную любовь и отказ от буржуазной морали».
1965: Переименованный.............................................................................................................................1966: Для пустых улиц
Сообщение отредактировал санди - Воскресенье, 22.11.2015, 13:56 |
|
|
|
санди |
Дата: Воскресенье, 01.09.2013, 18:38 | Сообщение # 2 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 3079
Статус: Offline |
Горжусь переводом этой части, как и переводом предисловия Луиса Альберто Спинетты. При переводе , стихи больше отражают переводчика, чем их автора. |
|
|
|